Bien conocido dentro de las fronteras de Hungría por su gran influencia en la posguerra húngaro poesía , su estilo incluye una yuxtaposición de católica fe y el desencanto intelectual.
Su poesía se centra a menudo en las sensaciones profundas de la vida y la muerte; su tiempo como prisionero de guerra durante la Segunda Guerra Mundial y más tarde su vida bajo el comunismo fomentó su aislamiento y distanciamiento.
Nacido en una familia de intelectuales en 1921, Pilinszky fue a estudiar la literatura húngara, el derecho y la historia del arte en la Universidad Eötvös Loránd , Budapest, en 1938.
A pesar de que no pudo completar sus estudios, fue durante este mismo año en que sus primeros trabajos de poemas fueron publicados en varias revistas literarias distintas.
Con su padre, madre y hermana.
En 1944 fue reclutado por el ejército; su unidad que se ordenó seguir los aliados alemanes en retirada, que llegó a Harbach, un pequeño pueblo en Alemania, después de una marcha de varias semanas. A la deriva en Alemania, fue testigo de varios campos antes de que pudiera volver a Hungría después de la final de la guerra, sobre todo el campo de concentración de Ravensbrück.
Lo que vio en los campos fue una experiencia que nunca olvidó y posteriormente conmemorado en un gran número de poemas, sobre todo, KZ-ORATORIUM ( "oratoria KZ"), Ravensbrücki Passió ( "Pasión de Ravensbrück"), Harbach 1944 , etc.
Tras la publicación de su primer cuerpo de trabajo en 1946, Trapecio és Korlat ( "Trapecio y Bares"), fue galardonado con el Premio Baumgarten en 1947. Mientras Trapecio és Korlat consta de sólo 18 poemas, se estableció Pilinszky como una fuerza poética importante en Hungría.
Su siguiente publicación, de 1959 Harmadnapon ( "Al tercer día"), fue puesto en libertad por no más de 10 años como resultado de su ser etiquetado como “pesimista” por el gobernante
Partido Comunista de Hungría en la década de 1950. Harmadnapon contiene su poema Apokrif ( " Apócrifos "), considerada su obra maestra , que muchos ven como una de las más altas cumbres de la poesía húngara.
El poema tiene el regreso del hijo pródigo a sus padres en su centro, y resume mundo poético de Pilinszky de sus experiencias en los lagers a su alienación y la dolorosa ausencia de Dios en el mundo.
El desierto del amor (Poesía)
De 1960 a 1970, él viajó el Estados Unidos y Europa, participando en varias lecturas de poesía. En 1971 fue galardonado con el Premio József Attila para su colección titulada Nagyvárosi ikonok ( "Iconos Metropolitan"). Sus poemas monumentales y visionarios dieron paso a versos cortos, epigramáticas lo largo del tiempo. 1972 vio la publicación de Szálkák ("Astillas"), seguido por Végkifejlet ("Desenlace") en 1974.
Su última colección, Krater (' cráter") fue publicado en 1975, que contiene los dos nuevos poemas y la mayor parte de su más bien corto, pero la obra muy importante y concisa reorganizado en ciclos.
Fue galardonado con el Premio Kossuth en 1980, antes de regresar a Budapest, donde murió de un ataque al corazón en 1981.
Pilinszky llevar una vida privada muy reservada. Con el tiempo se casó con una mujer francesa, Ingrid Ficheux, 11 meses antes de su muerte.
Jutta Scherrer, el gran amor del poeta, a quien conoció en noviembre de 1970.
Sus poemas fueron traducidos a varios idiomas; sobre todo, su Inglés Traductor era Ted Hughes (en colaboración con János Csokits ), mientras que la mayoría de los franceses traducciones fueron hechas por su amigo Pierre Emmanuel.
POESIAS
El desierto del amor
Un puente, una ardiente vía de asfalto,
el día está vaciando sus bolsillos,
sacando afuera todo lo que tiene.
Estás a solas al ocaso catatónico.
Como fondo de zanja es el paisaje;
marca ardiente en lo oscuro deslumbrado.
Se hace sombrío. Hiela el esplendor,
ciega el sol. Nunca olvido que es verano.
Es verano y el calor relampaguea.
Están de pie, y yo sé que ni aletean
las aves del corral, ardientes querubines
en sus jaulas de tablas astilladas.
¿Aún recuerdas? Fue primero el viento;
después la tierra; la jaula fue luego.
Excrementos y fuego. Y por momentos
nada más un reflejo, un aleteo.
Y la sed. Pedí entonces de beber.
Aún hoy siento los tragos afiebrados,
todavía soporto los destellos
inerme como piedra y los apago.
Los años van pasando, y la esperanza -
como un tarro de lata tirado entre la paja.
Uno de los numerosos libros, editados en su país natal.
Impromptu
Estoy vagando sin rumbo
desde meses sin parar,
un sol asesino y dulce
me ciega y duele noche y día.
¿Desde dónde tantas visiones?
Ella surge al lado del agua,
en juventud esplendorosa,
flotando en lo súbito oscuro,
su sonrisa rompe en la costa.
Lejos se encienden los veleros.
Calor a plomo a mediodía
en cabina dispersas llueve.
¡Y los detalles, las minucias!
Sólo una flor al viento blando,
como si en manos asombradas
la girara en silencio un crío.
¡Las melodías! ¡Por filas de cuartos
la misma melodía resonante,
como si el mar descalzo
paseara en sus paredes!
Pero son los amantes los más bellos,
sus crines, tolda última y hermosa
del pudor, iluminan la penumbra.
Amantes, y el ocaso,
filas de casas apagándose,
y entre las casas, en la arena,
la mole inmensa de una torre.
¿Quién puede imaginarse algo más triste?
a misma melodía resonante,
como si el mar descalzo
paseara en sus paredes!
Pero son los amantes los más bellos,
sus crines, tolda última y hermosa
del pudor, iluminan la penumbra.
Amantes, y el ocaso,
filas de casas apagándose,
y entre las casas, en la arena,
la mole inmensa de una torre.
¿Quién puede imaginarse algo más triste?
Junto al pianista Zoltan Kocsis (1952 - 2016) y la cantante de opera, Adrienne Csengery.
l
Basta
Así sea muy ancho lo creado,
es más estrecho que un establo.
De aquí hasta allá. Piedra, árbol, casa.
Actuando estoy. Llego temprano, me retraso.
Pero alguien entra a veces
y lo que existe se abre de repente.
Basta ver una faz, una presencia,
y ya sangra el papel de las paredes.
Sí, sí, basta una mano, como cuando
revuelven el café o hacen el gesto
de abandonar la escena,
para olvidar entonces dónde estamos,
la hilera de ventanas sin aire, y luego
regresar en la noche a nuestro cuarto
para aceptar lo inaceptable.
Escultura en bronce, en homenaje al autor.
Espacios
El infierno es sentir un espacio. Lo es el cielo.
Diferentes espacios. El paraíso es libre;
vemos al otro bajo nuestros ojos,
como un cuarto de sótano;
desde lo alto, bajo nuestros ojos,
como atisbando por una escalera,
por una puerta de un cuarto de sótano dejada
a propósito abierta (¿o por olvido?).
Pasa allí lo que yo, precisamente,
no puedo soportar. Tal vez apenas abran
un cajón lleno de guiñapos,
midan un cisne, cuántos kilos pesa,
o hablen de aquello, una y mil veces,
con ese único ser a quien yo amo,
de lo que no se puede ni se debe
ni hablar, ni escribir.
Alguien
Por un perfecto círculo, o mejor,
por un óvalo imperfecto
está mirando Dios al monstruo. Un millón
de caras, manos y uñas en conjunto.
En el fondo una cama larga y muda;
una vulgar cobija y una almohada.
La pezuña del monstruo perfora el pavimento,
y alguien rompe a llorar.
A perpetuidad
La cama se comparte.
La almohada no.
El prisionero francés
Si sólo pudiera olvidarlo, el francés
Fotografía tomada en ocasión de su graduación.
Vi fuera de nuestras habitaciones, arrastrándose
Cerca del amanecer en esa densidad de jardín
Como si casi estuviera en el suelo.
Estaba mirando hacia atrás, mirando a su alrededor
Para comprobar que estaba a salvo aquí y solo:
Una vez que estaba seguro, su botín era todo suyo!
Fuera lo que fuera, no seguiría adelante.
Ya estaba comiendo. Estaba wolfing
Un nabo robado escondido en sus harapos.
Comer la alimentación cruda del ganado. Pero no lo haría antes
Tragó un bocado de lo que le hizo gag;
Y el alimento dulce encontrado en su lengüeta
Deleite y luego repugnancia, como podría ser
Los infelices y los felices, reunidos en
El éxtasis consumidor de sus cuerpos.
Sólo olvidar ese cuerpo. . . Omóplatos
Temblor, y una mano toda la piel y el hueso,
La palma de la mano tapando su boca de tal manera
Que también parecía alimentarse en aferrarse.
Y luego la vergüenza furiosa y desesperada
De órganos entrelazados, forzados
Desgarrarse el uno del otro lo que debe atarlos
Juntos en la comunidad por fin.
La forma en que sus pies torpes se habían dejado de lado
De toda esa alegría bestial que gibbering; y cómo
Estaban parados y paralizados por debajo
La tortura del cuerpo y el rapto feroz ahora.
Y su mirada también ... ¡si pudiera olvidar eso!
Retching, continuó engullendo como si estuviera conducido
Y así sucesivamente, sólo para comer, no importa qué,
Cualquier cosa, esto o aquello, él mismo.
¿Por qué continuar? Resultó que había escapado
Desde el campo de prisioneros cerca, los guardias vinieron por él.
Vago, como hice entonces en ese jardín,
Entre mis sombras de jardín aquí en casa.
"Si sólo pudiera olvidarlo, el francés" -
Estoy mirando a través de mis notas, leí una,
Y de mis oídos, mis ojos, mi boca,
La memoria hierve en su grito:
"¡Tengo hambre!" Y de inmediato me siento
El hambre inmortal que esta miserable criatura
Desde hace tiempo ha dejado de sentir, por lo que
Ningún alimento mitigante en la naturaleza.
Se alimenta de mí. Más y más hambriento!
Y soy menos y menos suficiente, por mi parte.
Ahora él, que se habría contentado una vez
Con cualquier tipo de comida, exige mi corazón.
Una constante permanente, la cual no escapa a las imágenes, era su fuerta adicción al cigarrillo, llegando a fumar tres o más paquetes diarios.
En el muro de un KZ Lager
Donde has caído, te quedarás.
En todo el universo este
Y sólo el lugar es el único lugar
Que usted ha hecho su propio.
El país huye de ti.
Casa, molino, álamo, todo
Está luchando contigo aquí, como si
En la nada mutación.
Pero ahora eres tú quien no va a rendirse.
¿Te hemos molestado? Te has enriquecido.
¿Te hemos cegado? Tú todavía nos observas.
Tú testificas sin hablar.
El rezo de Van Gogh
Una batalla perdida en los campos de maíz
Y en el cielo una victoria.
Aves, el sol y los pájaros de nuevo.
Por la noche, ¿qué quedará de mí?
Por la noche, sólo una hilera de lámparas,
Una pared de arcilla amarilla que brilla,
Y por el jardín, a través de los árboles,
Como velas en una fila, los cristales;
Allí moré una vez y no moré más,
No puedo vivir donde alguna vez viví, aunque
El techo que solía cubrirme.
Señor, me cubrieron hace mucho tiempo.
Apócrifo
1
Debido a que todos se fueron.
Los cielos están separados y para siempre
en el fin del mundo ha caído tierras,
y de nuevo separar las perreras silencio.
pájaro menekvo de la guerra aérea.
Y vamos a ver el sol naciente,
como pupila en silencio y demente
como ver una bestia, tan tranquilo.
Pero el számkivettetésben virrasztván,
porque no se puede dormir por la noche,
Lancé un millar de cartas,
y hablo como un árbol Ejido:
Conocida la migración en los últimos años,
los años de la arrugada en el suelo?
Y entender las arrugas transitoriedad,
sabes manos que cuidan?
Y conoce el nombre de la realidad orfanato?
Y usted sabe qué tipo de dolor
pisar fuerte en la oscuridad perpetua
corrientes divididas, pies palmeados?
La noche, el frío, el agujero
ronda fegyencfejet de la pendiente,
Usted sabe que el canal congelado,
Sabes que el mundo profunda angustia?
El sol salió. árboles Vesszonyi oscuramente
el cielo en infrarrojo enojado.
Así que me voy. Entrevista con la destrucción
un hombre pisando en silencio.
No tiene nada, es una sombra.
Es su personal. Es rabruhája.
En el tercer día (Sobre un poema del autor) - Kicsi Hang (Canción)
2
Por lo tanto, he aprendido a caminar! Por estas
la tarde, amargo para la promoción.
S estará en la noche, y Sara rámkövül
noche y me vuelvo una persiana debajo de las pestañas
Puedo comprobar si ese salario, esta fiebre
fácskákat y ágacskáikat.
Por cada letra del bosque caliente, pequeña.
En algún momento del tomate era aquí.
renovar el dolor medio dormido:
escuchar árboles gigantes!
Inicio quería llegar a casa con el tiempo,
al llegar a la Biblia.
Yum precio temible en el patio.
Se preocupaba, ancianos padres tranquilos en la casa.
Y han llegado, se le ha llamado, la mala
También han de llorar, tropezando cubierta.
Respuesta a la antigua orden.
Kikönyöklök las estrellas Windy -
Sólo ahora que pudiera hablar con usted otra vez,
a la que amaba. Año tras año,
pero no dicen limp
¿Qué niño llorando deszkarésbe,
la esperanza casi sin aliento
que yo venga y os encuentro.
Mi enfoque garganta palpitante.
Tengo miedo, como un animal salvaje.
Sus palabras de la voz humana
No hablo. Las aves vivas,
corazón roto que huyen Ahora
Bajo el cielo, bajo un cielo de fuego.
paneles cosidas bombilla de la caja del orfanato,
y todavía quema jaulas.
No entiendo el lenguaje humano,
y usted no habla su idioma.
Hazátlanabb la palabra es mi palabra!
No hay ninguna palabra.
una carga terrible
colapsar bajo el aire
Torre ofrece un cuerpo sano.
o incluso ninguna parte. Cómo vaciar el mundo.
A sillas de jardín, una kinnfeledt tumbona.
Entre sombra sostenido traqueteo de las piedras.
Estoy cansado. Mirando por la tierra.
János Pilinszky a dos voces, por Heart Shadow - (En vivo, 6 de octubre de 2020)
3
Dios me ve de pie en el sol.
Yum ver precio y vallas de piedra.
Él ve ninguna respiración de pie
mi sombra en la prensa sin aire.
Para entonces, yo soy como una piedra;
ruck muertos, atrayendo a miles de primera clase,
un buen puñado de escombros
para entonces el rostro de la criatura.
Y en vez de lágrimas en los rostros de las arrugas,
bajo el goteo, goteo de la fosa vacía.
Harbach 1944
Sigo viéndolos: un astil
detrás y la luna llena -
son hombres enjaezados al astil.
Es un inmenso carro el que halan.
Están arrastrando un vagón enorme,
que crece al ritmo de la noche,
sus cuerpos se parten bajo las demandas
del hambre, el temblor, el polvo.
Soportan el camino, el horizonte,
los campos de remolachas tiemblan,
pero sólo sienten la tierra agobiante,
el peso de todo.
La piel caída de sus vecinos
parece atascada a la suya,
porque se bambolean por las mismas huellas,
crecientes capas vivas.
Los poblados se mantienen lejos de ellos
y las puertas evitan sus pies.
Las distancias que se les aproximan
vacilan y retroceden.
Asombroso, caminan con el barro hasta las rodillas
en la oscuridad, sonidos sordos
de chanclos repiqueteantes, como si invisibles
hojas alfombrasen el suelo.
Espacios
El infierno es sentir un espacio. Lo es el cielo.
Diferentes espacios. El paraíso es libre;
vemos al otro bajo nuestros ojos,
como un cuarto de sótano;
desde lo alto, bajo nuestros ojos,
como atisbando por una escalera,
por una puerta de un cuarto de sótano dejada
a propósito abierta (¿o por olvido?).
Pasa allí lo que yo, precisamente,
no puedo soportar. Tal vez apenas abran
un cajón lleno de guiñapos,
midan un cisne, cuántos kilos pesa,
o hablen de aquello, una y mil veces,
con ese único ser a quien yo amo,
de lo que no se puede ni se debe
ni hablar, ni escribir.
Un libro sobre su vida
Hay libros que abjuran de la idea preconcebida de ‘libro’ (o más bien de etiquetas como ‘libro de poemas’, ‘novela’, etc.) y nos plantean una mirada nueva empezando por esa misma idea que siempre damos por sabida.
Uno de esos libros es Conversaciones con Sheryl Sutton, del poeta húngaro János Pilinszky, que no es, como pudiéramos suponer por su título, un libro de entrevistas, sino (y el subtítulo es aquí el que nos da la pista) ‘La novela de un diálogo’.
János Pilinszky es uno de los poetas húngaros más citados del pasado siglo. Otro de los nombres mayores de aquella poesía, la poeta Ágnes Nemes Nagy, decía de él que “todo el mundo es diferente, pero Pilinszky más todavía”. Como otros poetas de su tiempo, como tantos otros no poetas, sufrió los desmanes que asolaron Europa: fue prisionero de guerra durante la II Guerra Mundial y algo menos prisionero, pero no mucho, durante la dictadura comunista.
Lo que vio en los campos de concentración nazis marcó muchos de sus poemas. En los 60 comenzó a alcanzar cierta fama y, con valedores como el siempre atento Ted Hughes, recorrió Europa y los Estados Unidos.
En esos viajes aprovechaba para buscar materiales que le dieran un aire nuevo a su poesía. En 1973 estaba en París para asistir a una representación de la obra de teatro de Robert Wilson Deafman Glance. En ese tiempo estaba preocupado por los aspectos performativos de la poesía y la obra de Wilson le nutrió ampliamente. Allí conoció a la actriz Sheryl Sutton, quien actuaba en la obra. Y Sutton, a quien sólo vería una vez, le sirvió de modelo para el personaje que se llama igual que ella y con quien dialoga en este libro de conversaciones, como ya se irán imaginando, más bien inventadas. En las solapas de la primera edición húngara del libro se reproducen un par de notas manuscritas de la actriz mostrando su contento porque el poeta haya trabajado en “nuestro libro” y alude a esos “diálogos imaginados”. El resultado es, como muy bien ha visto Peter Jay, autor del prefacio de la edición inglesa, una colección de diálogos platónicos sobre las artes performativas, sobre lo que en ellas buscaba Pilinszky y, tal vez lo que a día de hoy resulta más interesante, sobre su propia poesía.
Su tumba en el cementerio de Farkasrét.
El libro arranca con una biografía de Sutton seguida por la del poeta, quizás con cierto afán de anclar de algún modo estos diálogos imaginarios a la realidad. Pilinszky incluye algunos detalles casuales para dar ese mismo aire de verdad y no elude ciertos tópicos de la crítica del siglo, como la famosa frase de Adorno según la cual es imposible escribir poemas después de Auschwitz. La “ficcional” Sutton contesta:
Es el tipo de frase cuyo opuesto es igualmente verdad, si es que no es más verdad aún. Escucha esto: ‘Después de Auschwitz, la poesía es posible de nuevo’. Es verdad, por tanto, que Auschwitz partió el tiempo. Desde entonces es imposible para nosotros no distinguir lo que había antes de Auschwitz de lo que vendría después.
Hoy tenemos un mejor entendimiento del ascetismo que crece en Proust y Rilke bajo la superficie artística. No se torturan a sí mismos sino que la premonición está presente en ellos.
—En los tiempos actuales sólo conozco a dos escritores que se prepararan a sí mismos en espíritu y en su entero ser para lo que iba a ocurrir. El primero es Franz Kafka, y la segunda, Simone Weil.
Todo el libro rebosa hondura y nos deja sin aliento. Un libro raro, sí, porque raros son los libros de los que uno sale distinto a como entra.
Libros publicados
-En castellano
El reverso de la luz. Cuatro poetas húngaros, Ed. Orpheusz, Budapest, 2000. Antología de László Kálnoky; Ágnes Nemes Nagy ; János Pilinszky y Sándor Weöres
-En catalán
Estelles, Edicions 62, S.A., 1988
- En húngaro
Halak a hálóban (1942)
Trapéz és korlát (1946)
Aranymadár (1957)
Harmadnapon (1959)
Rekviem (1964)
Nagyvárosi ikonok (1970)
Szálkák (1972)
Végkifejlet (1974)
A nap születése (1974)
Tér és kapcsolat (1975)
Kráter (1976)
Beszélgetések Sheryl Suttonnal (1977)
Válogatott művei (1978)
Reconocimientos
- Premio Baumgarten (1947)
- Premio Attila József (1971)
- Premio Lajos Kossuth (1980)
- Premio Patrimonio Húngaro (1997)
- Declarado miembro póstumo de la Academia Literaria Digital (1998)
Fuente: EMBAJADA DE HUNGRÍA EN URUGUAY
Comments