top of page
Arcón Cultural

Taras Shevchenko, pintor y poeta ucraniano


Retrato suyo de alrededor del año 1840.


En plena situación revolucionaria interna por un lado, y viviendo un clima prebélico contra la vecina Rusia por otro, el pasado 7 de marzo el National Bank of Ukraine (Banco Nacional de Ucrania) emitió una moneda conmemorativa, con valor nominal de 50 hryvnias o grivnas, dedicada al poeta, escritor, pintor y figura política Taras Shevchenko.


Con esta moneda se celebra el 200 aniversario del nacimiento del brillante poeta ucraniano, artista, pensador, figura pública y política, así como folklorista y etnógrafo, Taras Shevchenko Hryhorovych (1814-1861) hizo una valiosa contribución al tesoro espiritual de la humanidad, llegó a las alturas de la cultura ucraniana y mundial. Su legado literario es considerado como la fundación de la literatura ucraniana moderna y, en gran medida, la lengua ucraniana moderna. Shevchenko también es conocido por muchas obras maestras como pintor e ilustrador.



La moneda de 50 hryvnias ha sido acuñada en plata, con un peso de 500 gr., diámetro de 85 mm., calidad especial sin circular, tirada de 1.000 ejemplares y canto liso con leyendas grabadas. Los artistas que han intervenido en el diseño son Volodymyr Taran, Oleksandr Kharuk y Serhii Kharuk. Por lo que se refiere a los grabadores han sido: Anatolii Demianenko y Volodymyr Demianenko.

Moneda acuñada en su honor.


En el anverso de la moneda se sitúa, en la parte superior, el escudo del Estado de Ucrania y la leyenda semicircular en caracteres cirílicos “НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ” (Banco Nacional de Ucrania) y abajo el valor nominal “П`ЯТДЕСЯТ ГРИВЕНЬ” (50 hryvnias).


En el centro del campo una imagen con una composición alegórica del talento del artista: dos musas, poesía y arte; debajo el año de emisión “2014” y la firma de Shevchenko. Alrededor de esta composición una leyenda, también semicircular, con la estrofa del poema “Муза” (La Musa) “...ВНОЧІ, І ВДЕНЬ, І ВВЕЧЕРІ, І РАНО ВИТАЙ ЗО МНОЮ І УЧИ, УЧИ НЕЛОЖНИМИ УСТАМИ СКАЗАТИ ПРАВДУ” (.. La noche y el día y la noche, y temprano trenzado conmigo y enseñar, enseñar la boca Nelozhnymy para decir la verdad).


En el reverso, el campo está dividido por la mitad (superficie proof encima, por debajo relieve) para simbolizar la difícil suerte del poeta, en un círculo que muestra una serie de autorretratos de Taras Shevchenko, ilustrando los diversos periodos de la vida del artista y su talento. En el centro, sobre un fondo oscuro, estrofas del poema escrito en 1858 “ДОЛЯ” (Compartir) “…МИ НЕ ЛУКАВИЛИ З ТОБОЮ,/МИ ПРОСТО ЙШЛИ; У НАС НЕМА/ЗЕРНА НЕПРАВДИ ЗА СОБОЮ” (Nos lukavyly contigo). Ми просто йшли; у нас нема Sólo vamos, no tenemos./ Зерна неправди за собою.Granos encuentran a lo largo.) El nombre “Тара́с Шевче́нко” (Tarás Shevchenko) y los años de su nacimiento y muerte “1814-1861”.

Katherina, uno de sus cuadros de 1838 cuya imagen, más tarde, fue utilizada en un sello postal.


Tarás Grygórovych Shevchenko (Тара́с Григо́рович Шевче́нко) (Morinchi, Óblast de Cherkasy, 9 de marzo de 1814 - San Petersburgo, 26 de febrero de 1861) fue un poeta y pintor ucraniano, uno de fundadores de la literatura moderna ucraniana y visionario de la Ucrania moderna, según la información que ofrece Wikipedia.

Nació en una familia de siervos. Quedó huérfano a los 11 años. Debido a que mostraba talento para la pintura, su amo, P. Engelhardt, lo llevó a Vilna y San Petersburgo, donde Shevchenko recibió clases de pintura.


Algunos pintores rusos y el poeta Vasili Zhukovski, intentaron obtener a su libertad, la cual consiguieron en 1838, tras pagar 2.500 rublos.



Ese mismo año fue aceptado en la Academia de Artes, en el estudio de Karl Briullov y recibió la Medalla de Plata por un paisaje. Dos años después recibió su segunda Medalla de Plata por su óleo “Joven Mendigo dando pan a un perro”.

Casa natal del artista.


En 1840 publicó a su primera colección de poesía, “Kobzar”, que estaba escribiendo desde su época de servidumbre. En 1841 apareció su poema épico “Haidamaky” sobre el movimiento campesino ucraniano (Jaidamaka) contra la nobleza polaca, y ganó su tercera medalla de Plata por “La Gitana leyendo la suerte” (Tsiganka Borozhity.

En 1842 publicó una parte de la tragedia “Nykyta Hayday” y en 1843 completó el drama “Nazar Stodolya”. Después del éxito de esas obras, Shevchenko viajó por Ucrania y comprobó las duras condiciones en las que vivían sus compatriotas y dibujó el álbum “Ucrania pintoresca”.

Monumento


El 22 de marzo de 1845 la Academia de Artes le otorgó el título de artista y viajó de nuevo a su país, donde entró en contacto con integrantes de la "Hermandad de los Santos Cirilo y Metodio", una sociedad secreta política que abogaba por amplias reformas en el seno del Imperio ruso.

Shevchenko y otros miembros de la Hermandad fueron detenidos el 5 de abril de 1847, tras la prohibición de la sociedad; fue remitido a San Petersburgo y luego de encontrar la policía, en un allanamiento, su poema “El Sueño” en el cual criticaba al gobierno zarista, fue enviado al exilio cerca de Oremburgo, en los montes Urales, “bajo estricta vigilancia, con prohibición de escribir y pintar”.

Tras volver del exilio impuesto, más anciano y con un grave deterioro de su salud.


Escribió sin embargo su famoso “Testamento” (Zapovit) en 1848 y poco a poco consiguió condiciones para realizar algunas pinturas, como Niña Kazaja (1856). Sólo pudo regresar en 1857, pero al no poder residir en San Petersburgo, se estableció en Nizhny Nóvgorod. En mayo de 1859 obtuvo permiso para ir a Ucrania, pero fue arrestado por blasfemia en julio y se le ordenó regresar a San Petersburgo.

Tarás Sevchenko pasó los últimos años de su vida escribiendo poesía y pintando, pero tras los años de exilio, su salud se deterioró y murió el 10 de marzo de 1861.

Tumba del artista por autonoamasía del país de la bandera celeste diáfana por sus cielo y amarilla, a causa de los inmensos campos de trigo situados en casi toda la región.


Su obra se convirtió en cántigas populares, que cantaba y canta el pueblo ucraniano e impulsó a más escritores a escribir en lengua ucraniana, hasta entonces considerada por muchos como un dialecto del ruso.


Varios musicos se han basado en su obra: el compositor austriaco Eusebius Mandyczewski se inspiró en sus textos para componer canciones y el grupo de heavy metal Drudkh ha musicalizado varios de sus textos.



Poesías

Manuscrito de su puño y letra.


TESTAMENTO


Cuando muera, enterradme

en una tumba alta,

en medio de la estepa

de mi adorada Ucrania.

¡Así yo podré ver los campos anchurosos,

el Dnipró, sus represas agitadas,

y podré oír también

cómo braman sus aguas!

Y cuando el río arrastre atravesando Ucrania

hasta la mar azul

tanta sangre adversaria,

entonces dejaré los campos y los montes

y volaré hacia Dios

a alzarle mi plegaria, pero hasta que ello llegue

de Dios no sabré nada …

¡A mí, enterradme, más de pie vosotros,

las cadenas que os atan quebrantad,

y con la impura sangre derramada

la Libertad sagrada salpicad!

¡Y ya en familia inmensa,

familia libre y nueva,

no olvidéis recordarme

con una palabra buena!


(TRADUCCIÓN DE ÁNGEL J. BATTISTESS)



Homenajeado por el Correo Nacional de la antigua Unión Soviética.


EL SEGADOR

A través de los campos, el segador va

acumulando gavillas en gavillas en hileras;

Las colinas, no las gavillas, son estas.

Donde pasa aúlla la tierra, aúlla los

mares resonantes.


Toda la noche el segador cosecha,

nunca detiene sus manos ni duerme,

cosechando sin cesar;

Afila su espada y pasa ...

Silencio, y déjalo estar.

Silencio, no le importa cómo se retuercen los hombres

con las manos desnudas contra la guadaña.

¿Te esconderías en el campo o en la ciudad?

Donde estés, allí vendrá;

Él te cosechará.

Siervo y arrendador,

grande y pequeño;

Cantante errante sin amigos, - todos,

Todos hincharán las gavillas que crecen en montañas;


Hasta el zar irá.

Y yo también la guadaña encontraré a

Cowering solo detrás de

Barras de hierro; Rápido y ciego,

Golpea y pasa, y déjame, rígido

Y olvidado en la oscuridad.

(TRADUCIDO POR EL VOYNICH, Londres, 1911)



Singular cuadro moderno, pintado por el artista plastico, Bogdan Dide.


NO HACE LA DIFERENCIA PARA MI

No me

importa si viviré o no en Ucrania

o si alguien pensará en

mí en medio de la nieve y la lluvia extranjeras.

No hace la diferencia para mí.

En la esclavitud crecí en medio de extraños, sin ser

arrastrado por ningún pariente mío;

En la esclavitud ahora moriré

y desapareceré sin ninguna señal.

No dejaré el menor rastro

sobre nuestra gloriosa Ucrania,

nuestra tierra, pero no como la nuestra.

Ningún padre le recordará a su hijo

ni le dirá: "Repita una oración,

una oración por él; por nuestra Ucrania.

Lo torturaron en su guarida".


No me importa

si ese hijo dice una oración o no.

Para mí es una gran diferencia que la

gente malvada y los hombres malvados

ataquen nuestra Ucrania, una vez tan libre,

y la roben y saqueen a voluntad.

Eso hace una gran diferencia para mí.

(Taras Shevchenko, prisión de la ciudadela de San Petersburgo, mayo de 1847

Traducido por Clarence A. Manning, Universidad de Columbia, Nueva York, 1944)


Otro monumento suyo, en el centro de la ciudad de Lviv.



YO TENÍA TRECE

Yo tenia trece años. Me pastoreé corderos más

allá del pueblo en el lea.

La magia del sol, tal vez,

¿O qué me afectó?

Me sentí con gozo vencido,

como si estuviera con Dios ...

El tiempo para almorzar había pasado mucho tiempo,

y aún entre las malas hierbas me recosté

y oré a Dios ... No sé por qué

fue tan agradable rezar

Para mí, un niño campesino huérfano,

¿O por qué tanta dicha me llenó allí?

El cielo parecía brillante, la feria del pueblo. ¡

Los corderos parecían alegrarse!

¡Los rayos del sol se calentaron pero no se quemaron!

Pero no por mucho tiempo, el sol permaneció amable,

no mucho tiempo de felicidad, recé ...

Se convirtió en una bola de fuego

y prendió fuego al mundo.

Como si acabara de despertar, miro:

la aldea monótona y pobre,

y los cielos azules de Dios, incluso ellos ya no

son gloriosos.

Miro a los corderos que tiendo. ¡

Esos corderos no son míos!

Observo la cabaña en la que habito,

¡no tengo hogar!

Dios no me dio nada, nada en absoluto ...

Bajé la cabeza y lloré con

lágrimas amargas ... Y luego una muchacha

que había estado clasificando el cáñamo

No muy lejos de allí, en el camino,

escuché mi lamento y

crucé el campo para consolarme;

Ella pronunció una frase tranquilizadora

y suavemente secó mis ojos llorosos

y besó mi rostro lleno de lágrimas ...

Era como si el sol hubiera sonreído,

Como si todas las cosas en la tierra fueran mías,

Mías ... los huertos, los campos y arboledas! ...

Y, riendo alegremente mientras tanto,

los corderos del maestro para beber condujimos.

¡Oh, qué asqueroso! ... Sin embargo, cuando

recuerdo esos días, me duele el corazón de

que allí mi breve vida el Señor

no me concedió vivir y morir.

Allí, arando, habría fallecido.

Con la ignorancia de mi vida,

no sería un paria hoy,

¡no estaría maldiciendo al Hombre y a Dios! ...

(Orsk Fortress, 1847, Traducido por John Weir, Toronto 1961. Oksana Kovalenko a quien Shevchenko le dedicó el Poema a Oksana, mayo de 1847, mientras estaba en prisión en la Ciudadela de San Petersburgo).



Antigua edicion de una biografía suya, que data del período comunista ruso y fue escrita hacia 1926.


EL PODEROSO DNIEPER


El poderoso Dnieper ruge y brama,

el viento con rabia aúlla y delira,

hasta el suelo dobla los sauces,

y la montaña levanta las olas.


La luna pálida escogió este momento

para asomarse desde detrás de una nube,

como una canoa en el océano.

Primero se inclina y luego se hunde.


Los gallos no cantan para despertarse por la mañana,

todavía no hay un sonido de hombre,

los búhos en los claros gritan sus advertencias,

y los fresnos crujen y crujen de nuevo.


(Traducido por John Weir, Toronto)


Hermosa fachada de la universidad que lleva su nombre en Kiev, la capital ucraniana.


EL ÚLTIMO POEMA DE SCHEVCHENKO

¿No deberíamos cesar entonces, mi amigo,

mi pobre querido vecino, poner fin a

versificar rimas inútiles?

Prepare nuestros vagones para el momento en

que debemos recorrer ese camino más largo.

En el otro mundo, mi amigo,

a Dios, nos apresuraremos a descansar ...

Nos hemos cansado, cansado,

un poco de sabiduría que hemos adquirido,

¡debería ser suficiente! Dormir es lo mejor,

ahora vamos a casa a descansar ...

¡Una casa de alegría, ya lo sabes!

No, no nos vayamos ni nos vayamos.

Todavía es temprano,

aún caminaremos juntos,

siéntate y contempla nuestra plenitud, contempla

el mundo, mi fortuna, mira

cuán amplio se extiende,

amplio y alegre, es ¡

Brillante y de gran profundidad!

Aún caminaremos mi estrella,

en una colina, subiremos alto,

y descansaremos juntos ... Y

tus estrellas hermanas, mientras tanto,

Las eternas, comenzarán a brillar,

A través de los cielos se deslizan ...

Déjanos entonces quédate, mi hermana,

Tú, mi santa novia,

y con los labios inmaculados, haremos

nuestra oración a Dios,

y luego saldremos en silencio

por el camino más largo,

sobre las profundidades sin plomo de Lethe,

aguas oscuras y oscuras , concédeme

tu bendición, amigo,

con tu santa gloria. .

Mientras esto y aquello y todo lo demás se desgasta,

Straight nos deja ir, mientras el cuervo vuela,

a Esculapio en busca de consejo,

si puede burlar al viejo Caronte

y a girar el Destino ... Y luego, siempre y cuando

el viejo sabio cambie su propósito ,

Creamos, reclinándonos allí,

una epopeya, volando por todas partes.

Sobre la tierra, hexámetros.

Nos enroscaríamos y subiríamos las escaleras del ático. Los llevaría

para que los ratones los royeran. Entonces

cantaríamos en prosa, pero con armonía

y no al azar.

Santo amigo, Compañero hasta el final de mi viaje,

Antes de que el fuego haya dejado de brillar,

¡Vayamos a Caronte, más bien, vete!

Sobre las profundidades sin plomadas de Lethe,

aguas oscuras y oscuras , naveguemos, llevemos

con nosotros la gloria santa,

eterna, joven para siempre ...

O, amigo, ¡que así sea!

Voy a prescindir de la gloria,

si me lo conceden,

allí en las orillas de Phlegethon,

o al lado del Styx, en el cielo,

como si fuera por el ancho Dnipro, allí

en un bosque, un bosque primaeval,

Construiré una casita y haré crecer

un huerto a su alrededor.

Y volarás hacia mí a la sombra.

Allí, como una belleza, te entronizaré.

Dnipro y Ukraina Vamos a

recordar, pueblos gay

en bosques, colinas en las estepas,

y cantaremos alegremente.

(14-15 de febrero de 1861 San Petersburgo

Traducido por Vera Rich Londres, 1961).



Mural alusivo en plena calle.

UN REFLEJO

El río desemboca en el mar,

pero nunca fluye;

El chico cosaco que busca su fortuna,

pero nunca la fortuna sabe.

El muchacho cosaco ha dejado su hogar,

ha dejado a su kith y amable;

Las aguas del mar azul salpican y hacen espuma,

pensamientos tristes perturban su mente:

"¿Por qué, sin prestar atención, te fuiste?

¿Por qué abandonaste a

tu padre viejo, tu madre gris,

tu amor, a su destino?

En tierras extranjeras viven personas extranjeras,

sus caminos no son los tuyos:

no habrá nadie para compartir tus penas

o pasar la hora del día ".

Al otro lado del mar, descansa el cosaco:

el mar picado está angustiado.

Pensó que la fortuna sería bendecida: la

desgracia es su suerte.

En forma de vee, "cruza las olas".

Las grúas se van a casa.

El cosaco llora: sus caminos trillados

con maleza están cubiertos de maleza...

(San Petersburgo, 1838. Traducido por John Weir Toronto)



Fuente: NUMISMÁTICO DIGITAL

7 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo

Comments


bottom of page